12月5日-7日,第五屆中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)在溫州召開。活動(dòng)由中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)指導(dǎo)、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)聯(lián)合主辦、溫州醫(yī)科大學(xué)承辦。溫州醫(yī)科大學(xué)副校長(zhǎng)朱雪波、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)黨支部書記高泉、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)主任委員趙彥春出席開幕式并致辭,來自全國(guó)80余所高校的近300位代表參加會(huì)議。會(huì)議由溫州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)章艷樂主持。我院德語(yǔ)系主任綦甲福教授參會(huì)并作大會(huì)主旨報(bào)告。
開幕式上,朱雪波、高泉、趙彥春分別致辭,充分肯定了本次研討會(huì)“文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與數(shù)字化”的主題及科技創(chuàng)新賦能文化傳播的實(shí)踐指向,強(qiáng)調(diào)了中醫(yī)藥文化研究與傳播在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中的重要作用以及外語(yǔ)學(xué)人在其中所應(yīng)擔(dān)當(dāng)?shù)臍v史使命。
本次會(huì)議以“AI賦能,譯介古今:文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與數(shù)字化”為主題,圍繞“探索中華文化和中醫(yī)藥文化準(zhǔn)確傳達(dá)與有效數(shù)字化國(guó)際傳播策略以及發(fā)展創(chuàng)新路徑”展開討論,就“促進(jìn)中華文化和中醫(yī)藥文化在全球范圍內(nèi)的理解、認(rèn)同與應(yīng)用”進(jìn)行研討交流。會(huì)議安排12場(chǎng)專家主旨報(bào)告、6個(gè)分論壇及1場(chǎng)主編論壇。
6日上午、7日上午各進(jìn)行了6場(chǎng)主旨報(bào)告,題目分別為“外語(yǔ)學(xué)人的使命與中國(guó)智慧國(guó)際傳播規(guī)劃”(海南大學(xué)趙彥春)、“中醫(yī)臨床常見術(shù)語(yǔ)的辨析與規(guī)范”(中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院朱建平)、“中國(guó)傳統(tǒng)方術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的策略、原則與方法——以《唐宋傳奇集》為例”(華東師范大學(xué)趙朝永)、“精準(zhǔn)翻譯的前提是把握中醫(yī)藥字義”(中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)楊建宇)、“AI大模型時(shí)代中國(guó)歷代官制術(shù)語(yǔ)譯介的政治性——基于‘理藩院’英譯的中國(guó)歷史文化安全與國(guó)際傳播風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”(大連理工大學(xué)李秀英)、“中醫(yī)全球傳播的問題及其研究進(jìn)路”(杭州師范大學(xué)施旭)、“讓世界聽進(jìn)中國(guó)的聲音”(廈門大學(xué)林升棟)、“語(yǔ)通杏林 博極全球—中醫(yī)藥文化的傳承與出海傳播”(湖北中醫(yī)藥大學(xué)劉婭)、“建國(guó)十七年中國(guó)文學(xué)外譯圖書考察”(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)蔣林)、“學(xué)術(shù)外譯中的跨文化思維與研究思維——以梁漱溟《中國(guó)文化的命運(yùn)》德譯為例”(青島大學(xué)綦甲福)、“翻譯實(shí)踐中的跨文化因素及其處理方法”(西安交通大學(xué)、西安外事學(xué)院李國(guó)棟)、“‘金’行中醫(yī)藥文化負(fù)載詞英譯認(rèn)知研究”(重慶大學(xué)李孝英)。
綦甲福在報(bào)告中,基于其主持的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目——《中國(guó)文化的命運(yùn)》德譯實(shí)踐,探討原著作者的跨文化思維如何為譯者提供參照,并最終影響外譯的深度與效度。他指出,譯者在面對(duì)此類經(jīng)典時(shí),其首要任務(wù)并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要成為原作者跨文化思維的“接力者”和“再現(xiàn)者”。譯者需精準(zhǔn)理解并傳達(dá)作者在中西對(duì)比框架下剖析中國(guó)文化特性的思辨過程,將作者內(nèi)隱的跨文化視角顯性化,從而幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者跨越文化壁壘,真正領(lǐng)會(huì)中國(guó)思想的深邃內(nèi)涵。報(bào)告揭示了跨文化思維在學(xué)術(shù)外譯中的根本性作用,為提升中國(guó)學(xué)術(shù)著作的國(guó)際傳播效能提供了有益啟示與借鑒。

6日下午,來自全國(guó)各地的中青年學(xué)者聚焦“傳統(tǒng)文化外譯與數(shù)字化國(guó)際傳播”“人工智能與中醫(yī)藥翻譯”“中醫(yī)藥國(guó)際教育及區(qū)域國(guó)別研究”“中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與智能翻譯”“中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量規(guī)范”“中國(guó)文化典籍翻譯與國(guó)際傳播”等6個(gè)分論壇展開熱烈研討。
