能夠成為歐盟ERASMUS項(xiàng)目在中國(guó)的第一批交流生中的一員并赴德國(guó)慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué)進(jìn)行了一個(gè)學(xué)期的交流學(xué)習(xí),自己深感榮幸。在此同樣非常感謝青島大學(xué)和慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué),正是兩所院校的合作才使得接下來的交流學(xué)習(xí)成為可能。

一個(gè)學(xué)期的交流學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)瞬即逝,現(xiàn)在回想起來雖然恍若隔世,但是交流學(xué)習(xí)的經(jīng)歷都還時(shí)時(shí)歷歷在目,難以忘懷。我在慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué)交流學(xué)的是專業(yè)是碩士口譯。主要課程是中德雙語的翻譯,包括同傳和交傳。除此之外我還選修了一些其他課程。雖然我在本校學(xué)的也是德語專業(yè),但是本校的專業(yè)注重的是德語基礎(chǔ),綜合的德語能力和全面的德語知識(shí)。慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué)把翻譯作為主攻,學(xué)校最開始的名字就是慕尼黑翻譯學(xué)院。去之前雖然對(duì)中德同交傳有過耳聞,但是對(duì)于同傳并沒有什么具體的概念。記得第一堂同傳課德國(guó)老師讓我們進(jìn)入傳說中的同傳室,每人一間,里面有電腦,耳機(jī)以耳麥以及相應(yīng)的設(shè)備。戴上耳機(jī),準(zhǔn)備就緒,電腦屏幕上開始放映莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后發(fā)表的獲獎(jiǎng)感言視頻。莫言一開口說話,即莫言說話的同時(shí),我們就要把他的話翻譯成德語。因?yàn)樵诖酥皬奈醋鲞^同傳的任何練習(xí),如同趕鴨子上架的我在同傳箱里直接目瞪口呆,不知所措。雖然聽得懂漢語,但是莫言說的同時(shí)我也要同時(shí)翻譯成德語,這實(shí)在是太難了!當(dāng)自己翻譯這句話說出德語的同時(shí),他接下來的一句甚至好幾句已經(jīng)說完了。我如果選擇翻譯剛剛落下的,那么接下來我又會(huì)落下他接下來說的話。而且因?yàn)橐g他說的話,自然要想德語該怎么說,這么一思考的功夫,他說的話就聽不到了。當(dāng)時(shí)恨不得自己有兩個(gè)大腦,一個(gè)負(fù)責(zé)專門認(rèn)真聽漢語,一個(gè)負(fù)責(zé)專門把漢語翻譯成德語。不僅如此,同傳的時(shí)候總是感覺自己的嘴巴完全跟不上:漢語言簡(jiǎn)意賅,而德語卻要說上比漢語長(zhǎng)很多的一個(gè)句子才能表述清楚,兩個(gè)語言表達(dá)同樣的意思需要的詞語數(shù)量上差別很大。因?yàn)橥瑐餍枰叨鹊淖⒁饬Γ虼送瑐骶毩?xí)持續(xù)十五分鐘左右。可就是這短短的十五分鐘,讓我感覺無比之漫長(zhǎng)。因此每次同傳課練習(xí)下來我都覺得精疲力盡,萬事皆空了。做完同傳練習(xí),老師會(huì)播放我們的翻譯錄音,讓我們聽聽自己的翻譯,同時(shí)會(huì)給每個(gè)同學(xué)做一個(gè)點(diǎn)評(píng):聲音上比如語音,語調(diào)以及內(nèi)容上存在的問題。聽著自己的錄音會(huì)覺得很可笑,因?yàn)楹芏嗪?jiǎn)單可笑的語法錯(cuò)誤就被自己毫無意識(shí)的說出來了。同傳的時(shí)候翻譯和思考時(shí)間太短,我們只能選擇最先想到的表述方式,把意思表達(dá)出來已耗費(fèi)太多的能量,已經(jīng)完全沒有時(shí)間和精力來考慮語法錯(cuò)誤。之后再上同傳課,隨著自己漸漸適應(yīng)了同傳的節(jié)奏,就不再像第一堂課那么囧,翻譯的時(shí)候也漸漸地放松了很多。每次上同傳課之前,老師會(huì)給大家一個(gè)題目,然后自己回家搜索各種相關(guān)的資料,要做大量的準(zhǔn)備,要平日里始終努力的提高口語才不至于在同傳室里手忙腳亂,不知所云。因此同傳工作是完全需要個(gè)人終生非常努力才能做好的事。要想做同傳,必須要進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間系統(tǒng)的培訓(xùn),并且個(gè)人要非常熱愛這個(gè)工作才可以,否則難以勝任。

經(jīng)歷了一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)自己更加清楚意識(shí)到語言的重要性。對(duì)于學(xué)習(xí)外語的同學(xué)來說我們不僅僅要學(xué)好外語,自己的母語也同樣重要。能夠簡(jiǎn)練清楚的用漢語表達(dá)意思也是很了不起的。但有時(shí)候我們會(huì)忽略對(duì)母語的關(guān)注和提高,在做翻譯的時(shí)候漢語的重要性更會(huì)顯露無疑。雖然我以后不會(huì)做同傳工作,但是在慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué)的翻譯課向我展示了一個(gè)全新的世界,讓我對(duì)翻譯,對(duì)語言有了更加深刻的認(rèn)識(shí),在課堂上學(xué)到的東西足以讓我受用終生。