通知公告

2014山東省高校翻譯理論書法比賽通知

  • 發(fā)布:
  • 發(fā)布時間:2014-07-01
  • 點擊量:

(2號)2014山東省高校翻譯理論書法比賽通知.jpg

文件類型: .jpg

18c7ab00b1a32065845c2877581efd85.jpg (108.81 KB)

2014山東省高校翻譯理論書法比賽表格.doc

文件類型: .doc

da5315f96208b479820a0fb430a67531.doc (14.86 KB)

2014山東省高校翻譯理論書法比賽通知

Contest in College Translation Theory Calligraphy (CCTTC)

由山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會主辦,山東大學(xué)外國語學(xué)院、青島大學(xué)外國語學(xué)院、魯東大學(xué)外國語學(xué)院、齊魯工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院、山東工商學(xué)院外國語學(xué)院聯(lián)合承辦的“山東省高校翻譯理論書法比賽”將于2014年10月17日-18日進(jìn)行評定。分硬筆書法、毛筆書法兩種。每位參賽者郵寄1幅作品。設(shè)一等獎2名,二等獎4名,三等獎6名,優(yōu)秀獎12名,由山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會頒發(fā)。在此基礎(chǔ)上將以全國性學(xué)術(shù)組織名義在適當(dāng)時間舉辦“中國高校翻譯理論書法大賽”。

作品及評審費郵寄地址:

山東省青島市寧夏路308號青島大學(xué)外語學(xué)院學(xué)生工作辦公室

聯(lián)系人:竇樂彥:15006420592;李偉:15005425287;高霞:15005425509

注意事項:

1.參賽選手:山東省高校本、研各年級同學(xué)中的書法愛好者。同時歡迎外省市高校書法愛好者友情參加,一視同仁。

2.硬筆書法請用A4紙1-3張,不打格,以藍(lán)色或黑色硬筆書寫。

3.毛筆書法書體、字?jǐn)?shù)、橫寫豎寫不限,所用宣紙控制在兩頁之內(nèi)。

4.書寫內(nèi)容必須是正式出版的翻譯理論書籍、文章中的翻譯理論話語或段落,字?jǐn)?shù)不限。

5.姓名、班級、郵寄地址、email地址、手機號碼、通訊方式以鉛筆寫在末頁右下角背面。

6.每位參賽者交報名費、評審費30元。匯款地址與收款人同上。

7.本通知及附錄內(nèi)容亦見山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院等各承辦學(xué)院網(wǎng)頁或科學(xué)網(wǎng) http://www.sciencenet.cn/blog/sychun.htm,附件中的內(nèi)容僅供參考,可以另外從翻譯理論書籍、論文中選擇寓意深刻,論述精辟的句、段作為書寫內(nèi)容。

山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會

2014年5月

附錄1:書寫內(nèi)容參考

附錄2:2014山東省高校翻譯理論書法比賽 報名表

附錄3:2014山東省高校翻譯理論書法比賽報名匯總表

附錄1書寫內(nèi)容參考:

1.一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。(馬建忠語)

2.文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。(錢鐘書語)

3.以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學(xué),解剖學(xué),透視學(xué))。譯本與原作,文字既不伴,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。

In terms of effects, translation should be the same with copying paitings, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity. However, when it comes to the practical work, translation is much more difficult than copying paintings. The copied paintings employ the same materials (e.g. colors, canvas, paper or silk) and the same rules (e.g. chromatology, anatomy, perspective) with the original ones, while the translated works and the original works are composed of different words and by different rules. Every language has its own characteristics governed by inviolable rules, with some imitable merits and some irremediable shortcomings as well. There are untranslatable points even between English, French and German, which are similar to each other in many ways. Therefore, in the case of translation between Chinese and western languages, which are so much more different and in conflict, it is far from enough to depend on dictionaries and follow the original grammars to convey the spirit and express the idea. (傅雷《高老頭》重譯本序)

4.“神似”,也即“傳神”,顧名思義,就是傳原文的精神,透過字面,把字里行間的意蘊曲達(dá)以出。《周易·說卦》里有言:“神也者,妙萬物而為言者也。”以論翻譯,不妨套用這句話的格式:“神似者,妙悟原文而為譯者也。”(羅新璋語)

5.我國的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨立,正在形成一門新興的學(xué)科——翻譯學(xué)。而事實上,一千多年來,經(jīng)過無數(shù)知名和不知名的翻譯家、理論家的努力,已經(jīng)形成我國獨具特色的翻譯理論體系。(羅新璋語)

6.翻譯家研究或曰翻譯主體研究,在整個翻譯研究框架中是不可或缺的一環(huán)。80年代初期,在我開設(shè)的翻譯課中,為講解的方便,我曾提出宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)框架。這是一個涵蓋若干方面、具有若干層次的翻譯學(xué)研究大系統(tǒng),主要包括元翻譯研究和泛翻譯研究兩大類;在這兩大類之下,尚有若干子系統(tǒng),例如翻譯本體理論研究、翻譯技巧研究、翻譯作品研究、翻譯家研究、翻譯史研究、翻譯文學(xué)研究、翻譯文化研究、翻譯相關(guān)學(xué)科研究等。

Study of individual translators, or that of translation subject, is a must in the whole picture of translation studies. Early in the 1980s I proposed a framework of translation studies for instruction’s convenience, which consists of macroscopic and microscopic aspects. It is an all-inclusive system with layer-upon-layer of subsystems under the two umbrella headings ofmetatranslatologyandgeneral translatology. Under these two headings are some subsystems, among which are native translation theory, translation technique, translated works, individual translators, translation history, translated literature, translation and culture and neighboring disciplines.

(辜正坤:《翻譯主體論與歸化異化考辯》)

6.文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。(茅盾語)

7.趙郎謂譯人曰:“《爾雅》有《釋古》者,明古今不同也。昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣;唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。”眾咸稱善,斯真實言也。遂案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也。(道安語)

8.識見超卓的前輩翻譯家,已為我們建立我國的翻譯理論體系奠定最初的基石。我們應(yīng)當(dāng)開創(chuàng)新局面,在虛心學(xué)習(xí)國外先進(jìn)譯論,善于總結(jié)自身經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷實踐,不斷探索,發(fā)展我國獨具特色的翻譯理論,建立卓然獨立于世界譯壇的翻譯理論體系!(羅新璋語)

9.譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。支嚴(yán)于此,尚未推究。雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也。(錢鐘書語)

10.意境創(chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。

The sublimeideorealmis created when the artistic beauties are implicit, suggestive and scarcely perceptible.(Sun Yingchun:A C-E E-C Verbal Forest of Translatology)

11.譯學(xué)詞典是譯學(xué)工具書,知識類譯學(xué)詞典匯集譯學(xué)理論概念及各種譯學(xué)事物知識,按某種次序排列,描寫譯學(xué)的不同側(cè)面或歷史與現(xiàn)狀,解釋各詞語所指稱的概念和事物,為讀者提供了解和研究譯學(xué)的相關(guān)信息。(孫迎春:《譯學(xué)詞典論》)

12.從各個不同角度研究翻譯的各門學(xué)科,可以總稱之為翻譯學(xué)。翻譯學(xué)的核心部分是翻譯的語言理論,圍繞這一理論還有翻譯研究中的其他流派,如文藝學(xué)派,心理學(xué)派,數(shù)控論派等等。(巴爾胡達(dá)羅夫,轉(zhuǎn)引自譚載喜)

13.翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種“有限的創(chuàng)作”。同樣,創(chuàng)作也可能視為一種“不拘的翻譯”或“自我的翻譯”。在這種意義下,作家在創(chuàng)作時,可以說是將自己的經(jīng)驗“翻譯”成文字。(余光中語)

14.譯者在翻譯時,也要將一種經(jīng)驗變成文字,但那種經(jīng)驗已經(jīng)有人轉(zhuǎn)化成文字,而文字化了的經(jīng)驗已經(jīng)具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。(余光中語)

15.翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué)。翻譯學(xué)是一門與符號學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、信息論、數(shù)控論,尤其是語言學(xué)等多種學(xué)科有著密切聯(lián)系但又具有相對獨立性的綜合性科學(xué)。(譚載喜語)

16.翻譯學(xué)作為一門科學(xué),其基本任務(wù)是對翻譯過程和這個過程中出現(xiàn)的一切問題進(jìn)行客觀的描寫,以期揭示翻譯中具有共性的、帶有規(guī)律性的東西,然后加以整理使之系統(tǒng)化,上升為能客觀反映翻譯實質(zhì)的理論。同時,它又把通過描寫、歸納而上升為理論的東西作為某種準(zhǔn)則,以指導(dǎo)具體的翻譯工作。這就是譯學(xué)理論的兩個功能,即它的描寫功能和規(guī)范功能。(譚載喜語)

17.綜合起來看,翻譯學(xué)的具體研究對象首先應(yīng)包括:(1)翻譯的實質(zhì);(2)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn);(3)翻譯的方法和技巧;(4)翻譯的操作過程和程序;(5)翻譯過程中出現(xiàn)的各種矛盾,如目的和手段的矛盾,內(nèi)容和形式的矛盾,作者與譯者與譯文讀者的矛盾等等。(譚載喜語)

18.中國翻譯理論體系的建立應(yīng)該立足于中國:不失中國特色,不悖漢語的特征,不漠然于中華文化發(fā)展之所需。(劉宓慶語)

19.中國人針對漢語的異質(zhì)性建立起一個翻譯理論體系來,就是對翻譯科學(xué)和世界文化的重大貢獻(xiàn),因為說漢語的人占世界人口的四分之一。(劉宓慶語)

20.所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。(美國奈達(dá)語,譚載喜譯)

21.譯即易,謂換易語言使相解也。(唐朝賈公彥語)

22.夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。(宋法云語)

23.真正精妙的翻譯,其可寶貴,實不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實倍于創(chuàng)作。(茅盾語)

24.譯事三難:信、達(dá)、雅,求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。(嚴(yán)復(fù)語)

25.凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。(魯迅語)

附錄2:

2014山東省高校翻譯理論書法比賽報名表

姓 名

性別

專業(yè)

學(xué)校

年級

班級

手 機

電子郵箱

通訊地址

郵編

作品名稱

備注

附錄3:

2014山東省高校翻譯理論書法比賽

報名匯總表

序號

姓名

學(xué)校

學(xué)歷年級

聯(lián)系方式

作品名稱

友情鏈接

地址:青島市市南區(qū)寧夏路308號浮山校區(qū)博文樓 郵編:266071 聯(lián)系電話:0532-85952937

青島大學(xué)外語學(xué)院  版權(quán)所有

外語學(xué)院官方微信
武夷山市| 麻江县| 珠海市| 名山县| 大庆市| 吴江市| 渭源县| 商南县| 白山市| 离岛区| 涞源县| 乐清市| 鄯善县| 威海市| 平舆县| 红安县| 江永县| 丰顺县| 黑水县| 大悟县| 仪征市| 桦川县| 寻乌县| 公主岭市| 厦门市| 德安县| 秭归县| 浦北县| 吴川市| 宜昌市| 望都县| 嘉禾县| 衡阳县| 章丘市| 德惠市| 剑河县| 永宁县| 临城县| 巴塘县| 怀宁县| 兴海县|