
9月4號上午8點到10點,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長李長栓教授在博文樓219為外語學(xué)院師生做了題為“以職業(yè)精神指引翻譯、學(xué)習(xí)和人生”的講座。
李教授首先回顧了自己從最初鄉(xiāng)村中學(xué)英語教師到如今北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授的人生發(fā)展歷程,之后詳細(xì)解釋了自己對翻譯的主要看法。李教授認(rèn)為翻譯并非文字到文字轉(zhuǎn)換過程,而是透過文字表象,發(fā)現(xiàn)主客觀事實,再用另一種語言再現(xiàn)主客觀事實的過程;譯者不僅要準(zhǔn)確理解原文并用譯入語進(jìn)行自然流暢地表達(dá),還要在翻譯過程中通過查閱文獻(xiàn)資料查明事實真相并根據(jù)真相和原文作者意圖對翻譯加以取舍。李教授強調(diào)只有具有高度責(zé)任感和職業(yè)精神,我們才能做好翻譯和專業(yè)學(xué)習(xí),才能實現(xiàn)人生價值。

李教授以幽默詼諧的語言和大量詳實舉例贏得師生們一次又一次的掌聲。講座最后,李教授與學(xué)生進(jìn)行了問答互動。
講座由英語教學(xué)系(師范)系主任婁永強老師主持,院長卞建華教授進(jìn)行總結(jié)點評。

李長栓教授的主要興趣是口筆譯實踐。在教學(xué)工作之余,為數(shù)百次國際會議提供過口譯服務(wù),也曾在紐約、日內(nèi)瓦、曼谷等聯(lián)合國機構(gòu)短期從事文件筆譯。在國內(nèi),他應(yīng)邀為奧運會、最高法院、國家部委、北京市外辦等機構(gòu)翻譯審校重要文件。基于法律方面的翻譯經(jīng)驗,他在《東方翻譯》開辟了法律翻譯專欄;著作包括《非文學(xué)翻譯理論與實踐》《非文學(xué)翻譯》《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評》《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評》《聯(lián)合國文件翻譯教程》等。(英語教學(xué)系 婁永強)