9月6日,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院任東升教授,應(yīng)邀為我院師生做了題為《英語文化與漢語感悟:翻譯之樂》的專題講座。英語教學(xué)系副主任呂云主持,學(xué)院部分教師及英語專業(yè)學(xué)生聆聽了講座。

任東升教授從解析語言起源入手,介紹了與《圣經(jīng)》相關(guān)的語言和文化現(xiàn)象, 包括英語文化的概念世界以及漢英語言差異等。任教授指出每一種語言都包含一種世界觀, 各民族語言不同的本質(zhì)在于其世界觀的不同。語言要有生活氣息,要提升到審美的高度并需要有解讀性和創(chuàng)造性。他還用豐富生動(dòng)的實(shí)例解釋了翻譯中的語意模塊及存在于語言的結(jié)構(gòu)模式,比如漢語中遵循的造字和諧的宗旨。

任教授對(duì)圣經(jīng)文化的解釋和闡述激發(fā)了外院師生學(xué)習(xí)英語語言的興
趣,并加深了圣經(jīng)文化對(duì)翻譯領(lǐng)域的研究?jī)r(jià)值和影響。(英語教學(xué)系 陳黎)
任東升 1966年生,南開大學(xué)文學(xué)博士,中國(guó)海洋大學(xué)教授,外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng),翻譯研究所所長(zhǎng);美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院訪問學(xué)者,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)理事,中國(guó)宗教學(xué)會(huì)理事。兼任中國(guó)外文局沙博理研究中心中國(guó)海洋大學(xué)基地主任,《中國(guó)外語研究》副主編,《廣譯》編委,《英語世界》編委。
研究領(lǐng)域包括圣經(jīng)翻譯理論、國(guó)家翻譯實(shí)踐、沙博理翻譯研究。在《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語》等發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇;專著《圣經(jīng)漢譯文化研究》為國(guó)家“十五”重點(diǎn)圖書;主編本科生教材《圣經(jīng)文化導(dǎo)論》為“十二五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材;主編研究生教材《涉海法律英語翻譯》;主編翻譯研究論文集2部,譯著5部。完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目《國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“外來譯家研究”》(12BYY018),現(xiàn)主持中國(guó)外文局委托項(xiàng)目《沙博理翻譯藝術(shù)研究》(2017TSB)。