
【個人介紹】
張嬌,碩士、副高級、碩士生校外兼職導(dǎo)師,畢業(yè)于對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),現(xiàn)任職于中譯語通科技股份公司。
【研究領(lǐng)域】
國際賽事活動、金融類文件翻譯
【翻譯成果概述】
2008-2010年作為核心成員參與上海世博會翻譯項目,負(fù)責(zé)世博概覽、法律規(guī)范、指南及導(dǎo)覽手冊、圖冊、會議及論壇資料等文件統(tǒng)稿,并參與完成《中國2010年上海世博會官方導(dǎo)覽手冊》、《上海世博會官方圖冊》等出版物;參與2011年深圳第26屆世界大學(xué)生運(yùn)動會文件譯審工作。2010年起牽頭負(fù)責(zé)四大行等多家國內(nèi)金融機(jī)構(gòu)年度報告的審校定稿工作;負(fù)責(zé)多家國內(nèi)金融機(jī)構(gòu)網(wǎng)上銀行和電話銀行英文版搭建項目的詞條譯審工作;負(fù)責(zé)中國人民銀行《中國支付體系發(fā)展報告》審定工作;負(fù)責(zé)多家金融機(jī)構(gòu)的社會責(zé)任報告、各類研究報告、規(guī)章制度、會議材料、宣傳文件等的審定工作。曾代表公司參加中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會多屆中譯英研討會;曾被選派到國際貨幣基金組織進(jìn)行短期翻譯工作。于2017年8月參加世界翻譯大會(FIT),并在分論壇上發(fā)表題為“論項目管理在翻譯中的應(yīng)用”的演講。譯著包括《病由心生》、《世博概覽》、《通向中國社會主義市場經(jīng)濟(jì)之路》。
【學(xué)科方向】
英語筆譯