
【個人介紹】
羅洪燕,碩士、正高級、碩士生校外兼職導師,畢業(yè)于北京外國語大學,現任職于中譯語通科技股份公司。
【研究領域】
國際賽時活動、人文社科類出版物。
【翻譯成果概述】
于2007至2008年主持北京市旅游局奧運折子工程,完成北京市重要景點景區(qū)英文標牌翻譯、整治工作;擔任2008年北京奧運會、2010年上海世博會、2010年廣州第16屆亞洲運動會、2011年深圳第26屆世界大學生運動會、2014年南京青年奧林匹克運動會和北京2022年冬奧會和冬殘奧會賽事文件審校定稿專家;主持“京劇經典傳統(tǒng)大戲電影工程”翻譯項目,擔任“大戲領導小組”英文專家,參與《龍鳳呈祥》、《秦香蓮》、《霸王別姬》等十余部傳統(tǒng)京劇的英文版審定工作;主持國務院發(fā)展研究中心“中國經濟學家改革論叢”翻譯項目、中國建筑工業(yè)出版社“中國精致建筑100”系列叢書翻譯項目、社會科學文獻出版社“中國夢與中國道路”叢書翻譯項目、財政部中央文化企業(yè)國有資本經營預算資助項目“中國地理標志產品大典”英譯工程項目、新星出版社“一帶一路——架起中國夢與世界夢的橋梁”叢書翻譯項目等。
2021年,以合譯形式翻譯出版《讀懂中國》,以審校身份翻譯出版《大數據百科術語辭典》,并第一譯者身份翻譯出版《中國關鍵詞:多彩貴州篇》一書。
【學科方向】
英語筆譯