12月4日下午,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院在浮山校區(qū)博文樓312會(huì)議室舉辦碩士研究生導(dǎo)師培訓(xùn)暨外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系列學(xué)術(shù)講座第202講——“譯學(xué)為導(dǎo)、譯術(shù)為要,精準(zhǔn)翻譯,講好中國(guó)故事研究”。本次講座由吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院謝旭升教授主講,學(xué)院副院長(zhǎng)曹杉主持。學(xué)院院長(zhǎng)卞建華、德語(yǔ)系主任綦甲福等2025級(jí)MTI研究生及導(dǎo)師參加了講座。

講座伊始,謝旭升教授從霍爾姆斯對(duì)翻譯學(xué)科的經(jīng)典劃分切入,并結(jié)合自己長(zhǎng)期從事跨文化交流、媒體翻譯與政治話語(yǔ)傳播的研究實(shí)踐,指出翻譯研究由“譯學(xué)理論”與“譯術(shù)應(yīng)用”共同構(gòu)成,譯學(xué)統(tǒng)攝譯術(shù),而譯術(shù)踐行譯學(xué)。在講述過(guò)程中,謝教授多次結(jié)合自身親歷的翻譯案例,語(yǔ)言詼諧、生動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)不時(shí)響起笑聲,使嚴(yán)肅的理論問(wèn)題變得直觀、鮮活。他圍繞“講好中國(guó)故事”這一核心主題展開(kāi),梳理了其PPT中從“講好中國(guó)故事的背景、意義、戰(zhàn)略布局、中央重要指示與專家論見(jiàn),到世界話語(yǔ)體系中的中國(guó)故事內(nèi)涵”等多個(gè)板塊的內(nèi)容,系統(tǒng)呈現(xiàn)了構(gòu)建中國(guó)國(guó)際傳播話語(yǔ)體系的重要路徑。他強(qiáng)調(diào),翻譯傳播中應(yīng)堅(jiān)持“求大同,存小異”,以“歸化為主、異化為輔”的策略來(lái)實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通,惟其如此,才能真正達(dá)到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的傳播效果。
在進(jìn)一步講解中,謝教授結(jié)合多個(gè)真實(shí)翻譯場(chǎng)景與自身長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐,指出“講好中國(guó)故事需要好故事”,而譯者不僅是語(yǔ)言意義的傳遞者,更是內(nèi)容的“加工者”和文化的再創(chuàng)造者。他強(qiáng)調(diào),精準(zhǔn)翻譯必須在理論自覺(jué)的基礎(chǔ)上融入豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使“譯學(xué)為導(dǎo)”與“譯術(shù)為要”真正相得益彰。報(bào)告中,他將理論框架與生活化、案例化的實(shí)例緊密結(jié)合,使抽象概念落地可感,為在場(chǎng)師生形象展示了如何在真實(shí)語(yǔ)境中處理文化差異、策略選擇與意義轉(zhuǎn)換等關(guān)鍵問(wèn)題。整場(chǎng)講座既有理論深度,又具實(shí)踐溫度,使師生深刻感受到翻譯研究在國(guó)際傳播與國(guó)家話語(yǔ)構(gòu)建中的價(jià)值與擔(dān)當(dāng)。

講座后,主持人曹杉對(duì)本場(chǎng)講座作了簡(jiǎn)要總結(jié)。他表示,謝旭升教授的報(bào)告在理論深度與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之間取得了良好平衡,為師生進(jìn)一步理解翻譯在國(guó)家傳播中的使命提供了重要啟發(fā)。隨后,劉世瑩同學(xué)主動(dòng)發(fā)言,對(duì)講座內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充總結(jié)。該同學(xué)指出,謝教授的講解讓大家更加意識(shí)到跨文化語(yǔ)境的重要性,翻譯不僅要理解語(yǔ)言,更要理解文化;在傳播中應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),以最精煉的方式呈現(xiàn)文化內(nèi)涵,從而提升文化傳播的有效性與形象。

在互動(dòng)環(huán)節(jié)中,現(xiàn)場(chǎng)師生就學(xué)術(shù)研究路徑、跨文化交流策略、翻譯人才培養(yǎng)與時(shí)代需求等問(wèn)題進(jìn)行了熱烈提問(wèn)。多位同學(xué)圍繞如何在實(shí)際翻譯中確定最終譯文、詞匯選擇應(yīng)遵循哪些原則、青年學(xué)生若希望投身翻譯行業(yè)并參與中國(guó)文化對(duì)外傳播應(yīng)從哪些領(lǐng)域與能力入手等問(wèn)題進(jìn)行了深入交流。謝旭升教授結(jié)合自身長(zhǎng)期積累的教學(xué)、科研與翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn),逐一作出耐心細(xì)致的解答。他強(qiáng)調(diào),詞匯選擇需要在忠實(shí)原意、契合語(yǔ)境與符合受眾認(rèn)知之間取得平衡;有志于投身翻譯與國(guó)際傳播的學(xué)生,應(yīng)在語(yǔ)言能力、跨文化理解、信息整合、表達(dá)邏輯以及文化敏感度等方面持續(xù)打磨,方能在新時(shí)代國(guó)際傳播格局中發(fā)揮作用。謝教授的回答具有針對(duì)性與啟發(fā)性,使現(xiàn)場(chǎng)氣氛在輕松幽默中保持高度的思辨性。
最后,主持人對(duì)本次講座進(jìn)行了總結(jié)。通過(guò)本次講座,我們更加能意識(shí)到,機(jī)器翻譯并不會(huì)取代外語(yǔ)專業(yè),更無(wú)法完全替代翻譯工作,但卻對(duì)當(dāng)代外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提出了更高的能力要求。新時(shí)代的語(yǔ)言人才不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更需要具備跨文化理解能力、批判性思維、信息整合與話語(yǔ)創(chuàng)造能力,能夠在國(guó)家對(duì)外傳播、文化交流與專業(yè)翻譯等領(lǐng)域承擔(dān)起更高層次的使命與責(zé)任。她希望同學(xué)們以此次講座為契機(jī),進(jìn)一步拓寬學(xué)術(shù)視野,增強(qiáng)專業(yè)意識(shí),在未來(lái)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中不斷提升自身綜合能力。

謝旭升,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授。2003—2004年赴英國(guó)沃里克大學(xué)翻譯與文化對(duì)比研究中心訪學(xué),師從翻譯文化趨向研究著名學(xué)者蘇珊·巴斯奈特。曾任第三屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)英語(yǔ)組專家,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事及相關(guān)專委會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語(yǔ)體系研究委員會(huì)委員等。兼任多所高校教授或特聘教授。
主要研究方向包括翻譯對(duì)外傳播學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、翻譯民俗學(xué)、科技翻譯、公示語(yǔ)翻譯等。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、省部級(jí)課題5項(xiàng)、文旅橫向項(xiàng)目1項(xiàng);出版學(xué)術(shù)專著3部,發(fā)表論文60余篇,出版教材1部、譯著20余部;參與會(huì)議同傳50余場(chǎng),并長(zhǎng)期擔(dān)任媒體和法院的翻譯與審校工作。2023年獲四川省“天府翻譯”一等獎(jiǎng)。